Edit | Leave a Comment | Favorite


More Like This: (Beta Temporary Feature)


User Comments:


Anonymous commented at 2016-12-20 17:49:26 » #2068077

Translaton: it's okay to let me pamper you every once in a while [on the left side, the characters represent the onomatopoeia "pofu" [a sound to emphasize how cushiony Nozomi's breasts are as Maki's head is getting pushed into them]
たまには甘えて = Tamani wa amaete
くれてもええんよ = kurete mo een yo
ぽふっ = pofu

1 Points Flag
Anonymous commented at 2016-12-20 18:07:08 » #2068085

As a side comment, I would have loved it if "ma" and "ni" were replaced, thus turning the first word "Tamani"(every once in a while) with "Tanima"(cleavage) changing the sentence to "it's okay to be pampered by my cleavage"

Ah, the importance of just one syllable

1 Points Flag