Mathematics Class
Hikigaya Yui
Hikigaya.. Yui
Hikigayaa~ Yui-!
Ohmahgawd <3 *blush*
thus we reach the solution.
Well then, the next question..
*dozing off*
imminent faceplant
HIKIGAYA
Yes!!
*clatter* ("gata" noise of abrupt chair shift)
Eh?
Huh? Hiki.. .. nn?
You..
Girl..
Let's see, you're..
Yuiga..hama
You're Yuigahama aren't you.
Why did you respond?
Gyuison (TL: wtf is that. we'll just pretend it's an onomatopoeia for intense embarrassment. yeah, that works)
Hachiman: Hmm~Why did she..?
(TL Note: Presumably, all black text appearing outside of thought bubbles, starting from this one to a few panels down is Hachiman narrating his internal thoughts as a monologue)
Hachiman: Slip of the tongue? Why would she say Hikigaya-
Whoa!! O___O
(Saki notices Yui's notebook with Hikgaya Yui written)
Hachiman: ーWell, it's okay, although...
Why is everyone frozen stiff?
That dummy... (Yumiko's thought referring to Yui)
That dummy...
(Yumiko's thought is referring to Yui)
Hachiman: Sensei just what have you gone and done?
Yui is really something...
Ah, what to do...
Hachiman: Yuigahama is bright red? Is she alright?
Oh no. Hikitani-kun is already the arranged husband to Hayato-kun.
(TL: Took an educated guess here. The word is むこみずみ, and on the original picture's comments at pixiv, the creator of this picture wrote that it's a made-up word based upon Rahen [irregular conjugation]. Author wrote: "婿るのラ変です。婿り済み。調べてませんがそんな言葉ありません。" If my guess is inaccurate, then by all means, someone can feel free to improve upon it. To sum up, it's weird fujoshit language.)
Hachima~n
So cute (Hachiman's thought upon seeing Totsuka)
Hachiman: Even the teacher is being cautious.
Hachiman: Since I misheard, I guess it's okay.
In order to focus on the lesson.. how about you have a seat.
(Hachiman thinking towards Yui)
Wait, what's wrong. You can sit down now Yuigahama.
Hachiman: Come on, what's wrong... You can sit down now Yuigahama.
Hachiman: For that matter, what's up with everyone?
(TL: Hachiman's self-thoughts narration ends here, or technically in the next panel)
What's up with this prevailing mood.
Someone tell me.
Let's just...
End it!!
(TL Note: She says "kill" but adding the preceding part, which she thought to herself instead of saying aloud, makes the whole thing into "hito omoi ni korose" which as a whole can basically mean "put (me) out of (my) misery"
Umm..
... Sit down?
What is this? A funerary wake?
Ahh, Yui...
(*exasperation*)
Pardon me but
Since I can't bear not knowing the reason, why are you all so fidgety? Am I in some way causing embarrassment?
Yuigahama, mind explaining?
Sensei, you're too cruel!!
Eh, seriously?
So you can't, eh...
Well then, Hikigaya, are you able to explain?
What are you even saying?
She is my mother.
You've outdone yourself.
Ahh, so that's why you two share a surname...
...Yeah
Stepmother?
No... biological
Surely ye jest?
Yes... that was a lie.
Why...?
What for...?
*nervous gulp*
Without a doubt, this is the most confusion I've experienced while at this podium since becoming an educator...!
Let's continue with the lesson.
Seriously!?
..Or rather... You're right, we must...
*class change tone over PA*
We'll stop here for today.
Hikki-
What was that earlier!
I don't know either, but it's fine since the class resumed.
Hmmmph
Everyone narrowly made it.
(TL: She means everyone in the class barely escaped the awkward situation/atmosphere.)
Yeah, my bad my bad.
But I'm leaving now..
Hey wa- ("Hey wait", but cut off)
You weren't even much help you know.
(TL: I think Saki is talking to Hikigaya who's out of the panel)
I understand that girl's feelings as well.
(TL: Referring to Yui I believe)
To the max, to the max.
(TL- カンスト abbreviation of カウンターストップ "counter stop" meaning the maximum value numbers in games, like 99 (level), 255 (stat), 9999 (HP), and so on...)
*Go-go-go*
(Japanese onomatopoeia indicating a heavy or foreboding atmosphere)
Ack!!
(TL: Yui makes a noise of shock/surprise.)
User Comments:
Migtail commented at 2016-07-09 08:31:08 » #1983361
My translation... I did the best I could with what I know of Japanese. I'll finish the rest later. Perhaps in a couple days or at least at some point during the next week.
Don't want to finish right now, despite being so close to the end.
3 Points
Flag
Migtail commented at 2016-10-31 13:54:29 » #2042639
I saw this in my favorites earlier today and remembered that I had left the translation incomplete from before, so I finally (in between doing other things at the same time) went and finished up to the end from where I had left off nearly four months ago.
I can't guarantee a 100% accurate translation, but I tried to faithfully carry over the original meaning as much as I could, given my incomplete knowledge of Japanese.
If the excessive notes are bothersome, sorry. I felt that I could help reduce some possible confusion due to the lines being written rather than spoken, so it can be difficult for other readers to figure out since it's not always clear which characters are saying (or thinking) which lines. If this was done in audio, it'd be a lot easier to follow what's going on I think.
3 Points
Flag