Edit | Leave a Comment | Favorite
User Comments:
GoesGrunt commented at 2015-02-01 08:39:55 » #1680419
@ #1658758
My guess in this case would be "hard translation" instead thee original art. It might not even be the translator's fault as such since sometimes getting as close to word for word translation as possible without correcting for language syntax or colloquialisms tells us more about what's been translated.
2 Points Flag
@ #1658758
My guess in this case would be "hard translation" instead thee original art. It might not even be the translator's fault as such since sometimes getting as close to word for word translation as possible without correcting for language syntax or colloquialisms tells us more about what's been translated.
2 Points Flag
1